(文/杨钰敏 杨彬艺)为助力同学们高效备战CATTI考试,4月29日,学院在红楼五语举办了CATTI备考经验分享会。孙驰鸿、宋锴钧、姜思云三位同学结合自身考试经历,向同学们分享了实用的备考心法与考场策略。
在笔译备考方面,孙驰鸿指出,要坚持“直译但不死译”的翻译原则,强调应先保证译文的忠实与通顺,在此基础上再追求文采。他认为,考场上“完成大于完美”,不建议因某一句译文的卡顿影响整体翻译进度。此外,他特别强调了考试“复盘”的重要性,希望同学们及时归纳梳理考试经验、查漏补缺。

图1 孙驰鸿进行分享
姜思云从“心态+策略”双维度切入开展分享。她首先提到,CATTI考试不应将追求译文完美作为唯一目标,保持平稳心态是高效备考的前提。在此基础上,她给出了具体的复习备考与临场应试建议:复习阶段建议以词汇书、政府工作报告和历年真题为核心备考资料,将真题按经济、文化、科技等题材分类训练,切忌整套盲目刷题;考场作答时要严格把控答题时间,遇到棘手之处先做好标记、暂时跳过,优先保证全篇作答完成,最后预留几分钟核对标点符号、大小写等细节。

图2 姜思云进行分享
在口译备考方面,宋锴钧分享了Daniel Gile的认知负荷模型,指出口译的本质是听辨、笔记与短时记忆三者协同配合的过程。他建议备考要结合精听与泛听,采用“听一句、记一句、逐句对照”的训练方法夯实基础,同时通过复述训练梳理语料脉络、搭建逻辑框架。关于口译笔记,他建议遵循“脑记七成、笔记三成”的原则,重点记录关键词和逻辑符号。此外,他还介绍了交传训练“五遍法”:从术语预习、首遍听录,到对照原文复盘、逐句打磨优化,长期坚持便可形成专业反应与肌肉记忆。

图3 宋锴钧为同学们解疑
本次分享会内容充实、针对性强,不仅帮助备考学子厘清了思路,也为大家舒缓了备考焦虑。与会同学们纷纷表示收获颇丰,将把所学方法灵活运用到日常复习中,科学备考、全力冲刺,力争在CATTI考试中取得优异成绩。(一审/喻思妍 二审/何晓东 三审/曾晓峰)